澳门金沙网站85058-澳门金沙所有登入网址「首页」 - 文学类专业网站力求原创·干净·绿色

澳门金沙网站85058-澳门金沙所有登入网址「首页」

当前位置: 澳门金沙网站85058 > 体育 > 倒译成黄莲花就很接地气了;杨死心被译为“Ironheart Yang”2019

倒译成黄莲花就很接地气了;杨死心被译为“Ironheart Yang”2019

时间:2019-03-21来源:未知 作者:admin点击:
22日,金庸小说《射雕英雄传》首次被译成英文出版,由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行。 此消息一出,中国网友坐不住了。感觉自豪的同时,更是操碎了心:武侠的意境太难翻译,西方人不能理解金庸,怎么办? 瑞典姑娘安娜霍姆伍德是这本书的译者。她学习中

  22日,金庸小说《射雕英雄传》首次被译成英文出版,由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行。

  此消息一出,中国网友坐不住了。感觉自豪的同时,更是操碎了心:“武侠的意境太难翻译”,“西方人不能理解金庸”,怎么办?

  瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是这本书的译者。她学习中文多年,尤其偏爱中国古典文学。然而,从产生翻译的念头到最终出书,她用了将近6年时间。

  她说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。“肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著,一想到这点我就紧张,但我真的尽力而为了。”

  我们先来看一下书的封面,书名《射雕英雄传》,被译为“Legends of the Condor Heroes ”,秃鹫英雄的传奇。

  还有人名:郭靖是“Guo Jing”,杨康是“Yang Kang”,但黄蓉被译为“Lotus Huang”,倒译成黄莲花就很接地气了;杨铁心被译为“Ironheart Yang”,算是结合得很完美;郭啸天被译为“Skyfury Guo”,想想一怒冲天的画面的确很带感;包惜弱被译为“Charity Bao”,倒是很贴合仁慈善良的性格特点;穆念慈则是“Mercy Mu”。综合

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
相关内容
推荐内容